beta365
폴딩행거


한국인 틱톡 유저가 오징어게임의 번역왜곡을 지적했고, 이에 대해 BBC 기사가 나왔습니다. 기사 전문과 관련 댓글들을 정리했습니다.


<기사내용>
부제:오징어게임의 엉터리 자막이 영어를 사용하는 시청자들에게 이 쇼의 의미를 바꾸어 놓았다고 일부 한국 팬들은 말한다.

이 드라마는 빚을 진 사람들이 치명적인 게임에서 경쟁하는 대안 세계에 관한 것이다.
그러나 유창한 한국어 화자 영미 메이어는 영어로 된 CC( (역자: closed caption은 CC라고 해서 청각장애자들도 시청을 즐길 수 있는 그 자막을 말합니다))가 "너무 나쁘다"고 주장하여 원래의 의미가 종종 왜곡되었다고 주장했다

넷플릭스는 이 뉴스비트의 요청에 아직 응답하지 않았다.
이 시리즈는 지난 달 개봉 이후 큰 인기를 끌었고 브리저튼을 꺾고 넷플릭스의 가장 큰 오리지널 시리즈가 될 예정이다.

줄거리는 6경기 연속 우승하면 456억 원(약 29m)를 받는 서바이벌 게임에 한 무리의 사람들이 유혹을 받는 것을 보고 있다. 만약 그들이 지면, 그들은 죽게된다.

'캐릭터의 목적 상실'
영미는 트위터를 통해 "실제 대본은 잘 쓰여졌지만 그 중 하나도 자막으로 옮겨지지 못했다"고 밝혔다.

거의 900만 건의 조회수를 기록한 틱톡 영상에서 영미는 몇 가지 오역 사례를 지적했다.
한 장면에서 캐릭터는 사람들에게 그녀와 게임을 하도록 설득하려고 시도하고 자막은 "나는 천재가 아니지만 여전히 그것을 해결했다"고 썼다.
그러나 영미는 이 캐릭터가 실제로 말하는 것은 "나는 매우 똑똑하지만, 공부할 기회가 없었을 뿐이다." (역자: 한미녀가 본인의 필요성을 역설한 부분이 오역된 것을 설명)
이 번역은 오스카상을 받은 2019년 한국 영화 기생충의 주제이기도 한 사회의 부의 불균형에 더 중점을 두고 있다.

"거의 그녀(한미녀)가 말하는 모든 것이 번역이 잘못되었어요. 작가들이 그녀에 대해 관객이 알기를 원하던 것 바로 그것이 바뀌었어요,"라고 영미는 말했다.

"[그것]은 작아 보이지만, 게임에 참가하려는 캐릭터의 목적 그 전부입니다." (역자: 공평하지 않았던 부의 재분배가 게임원들의 목적인데 그걸 제대로 번역하지 못했다는 걸 계속 역설중입니다.)

영미의 이 글에 대해, 팬들은 넷플릭스의 번역방법에 의문을 제기했고, 어떤 사람들은 덜 정확한 자막이 새로운 언어를 배우려는 사람들에게 어려움을 준다고 지적했다.

영미의 첫 지적은 영어 자막보다는  CC 에 관한 것이었다.
CC는 잘 듣지 못하는 사람을 위하고, 음성 설명과 음향 효과뿐만 아니라 연설도 포함합니다. CC는 종종 자동으로 생성됩니다.

영미는 그 후 영어 자막이 CC보다 "실질적으로 더 좋다"는 것을 분명히 했다.
그러나 그녀는 덧붙였다. "은유와 작가들이 실제로 말하려고 했던 것의 실수는 여전히 꽤 존재합니다."
뉴스비트는 넷플릭스에게 이 주장에 대해 답변해 줄 것을 요청했다.

 

 

 

<댓글>


댓글이 정말 많은데, 중간에 기생충 번역과 관련된 토론도 있어서 많은 부분 할애해서 올립니다.


Alexis-primrose
노르웨이어로 번역은 말 그대로 먼지봉투가 되었어. 내가 부정적이거나 무례하다고 말해도 상관없어.


ㄴMrProfPatrickPhD
왜? 먼지 봉투는 진공청소기에서 유용한 부분이야. 명확하게, 그건 칭찬이지


ㄴㄴStanFitch
옳소!!!


OfficialTomCruise
이 점을 분명히 하자.
2개의 자막 트랙이 있어. 영어와 영어 [CC]. 하나는 한국 대본의 영어 번역본이다. 다른 하나는 영어 더빙 스크립트에 대한 CC.
대부분의 사람들의 문제는 기사에서 지적했듯이 영어 [CC] 자막에 있어. 예상대로라면, 그것은 현지화 더빙이야. 그래서 그걸 번역하게 되면 원래 대본의 번역과는 전혀 맞지 않게 되는거지.
영어 자막은 거의 직접적인 번역이기 때문에 기사에서 지적했듯이 분명히 훨씬 더 좋아. 하지만 어떤 사람들은 더 잘 할 수 있는 조각들이 있다고 생각해
문자 그대로 번역하는 것과 구절의 진정한 의미를 놓치는 것, 그리고 당신이 할 수 있는 최선의 것을 국소화하는 것 사이에는 미묘한 차이가 있어. 많은 언어들은 쉽게 번역할 수 없는 것들을 가지고 있어.
그것은 단지 번역의 본질일 뿐이고 오징어 게임이 아마도 넷플릭스가 가지고 있는 가장 큰 쇼이기 때문에 갑자기 큰 문제가 되었을 뿐이지.
사람들은 단지 그들이 올바른 자막 트랙을 사용하고 있는지 확인하면 돼. 왜냐하면 넷플릭스는 대부분의 사용자들에게 영어 [CC]로 자동선택되거든.
(역자: 문제의 핵심을 가장 정확히 이해한 댓글입니다. CC는 더빙을 자동번역해서 올리는 거라서 현지화, 그것의 번역이라는 2개의 프로세스를 지나게 되고 그로 인해 원래의미와 더 멀어질 가능성이 커요.
그러니 그냥 현지 말을 번역하게 되는 보통 영어자막을 고르면 엉터리 번역이 줄어든다는 것인데, 지금까지는 사람들이 자막없이 보는 것만 즐기다가 한국 드라마나 영화의 대 성공으로 자막을 봐야 하는 상황이 생기니 잠재되어있던 이슈가 발현되었다라는 걸 지적하고 있습니다.)


ㄴninja_teabagger
청각장애인인 나에게는 큰 문제였어. 나는 영어가 영어 CC보다 더 정확하다는 것을 온라인에서 읽었을 때 6회 정도에 있었고, 그래서 나는 나중에 자막이 없는 영어 말하기 부분이 있다는 것을 알기 위해 영어로 바꾸었어.
나는 CC/보통자막 바꾸는 것에 진저리가 났고 (역자:소리를 못들으니까 묘사를 보기 위해 또 다시 CC로 바꾸고 하는 작업을 계속해야 했다는 얘기) 나는 남은 에피소드 동안 그것을 또 CC에 뒀지.


ㄴㄴjayhawk618
자막에 오류가 있었을지 모르지만, 더빙 연기는 너무 끔찍해서 자막으로만 볼 수 있었어.
나는 넷플릭스가 한 번에 한 줄씩 개별적으로 읽는 대신 모든 성우들이 함께 대사를 녹음하도록 했으면 좋겠다(그들이 서로 반응할 수 있도록). 현재는, 대화에 흐름이 없어.
한 번의 대화에서 한 캐릭터는 히스테리를 일으키고 다른 캐릭터는 속삭이고 있어(자연스럽지 않고 말이 안 되는 방식으로).
카사 드 파펠(역자:종의의 집)도 마찬가지다. 더빙은 너무 나빠서 이야기를 깎아내려.


ㄴㄴㄴrasptart
그래, 난 그들이 왜 쇼에서 이런 짓을 하는지 전혀 이해하지 못하겠어. 또, 걔네는 너무 게을러서, 그냥 영어 자막 넣은 후에 그걸 다른 언어 자막으로 번역하는 걸 계속해.


moosemoussetracks
한국어로는 "너는 똥인지 된장인지 먹어봐야만 구분할 줄 아는 그런 놈이야"가 영어로는 "너는 너가 거기에 있기까진 다른 사람이 곤경에 있는지 모르는 그런 놈이야"로 번역되어 있었어. 이 환상적인 대사가 저렇게 되어버렸는지 정말 궁금했어.


ㄴBonerPorn
그건 특히 멍청하다. 왜냐하면 당신은 그것을 똥이나 초콜릿 같은 것으로 바꿀 수 있고 그것은 여전히 문화적 장벽 없이 먹히니까.
아니면 그냥 똥과 콩 페이스트로 번역하고 관객들이 그걸 알아낼 만큼 똑똑하다고 믿어. 추론하기가 그렇게 어렵지 않지.


ㄴㄴSirTinou
말콤 인 더 미들, 불어번역에서는 각종 얼굴 농담같은 걸 그냥 '헤이, 무슨 일이야?" 로 일괄적으로 바꿔


ㄴㄴㄴOrchestra_Oculta
인생은 불공평해


ㄴㄴㄴgahmby
와 그거 진짜 비극이다. 말콤 인 더 미들은 지난 50년간 최고의 시트콤인데


ㄴㄴㄴgogozero
정확하게 같은 이유로 그 드라마 본 내 일본인 아내가 넷플릭스가 일본어 번역개발자 체포해야한다고 했어


ㄴㄴㄴTmnath
예를 들어줄래? 나 궁금해


ㄴㄴㄴㄴJFCwhatnamecaniuse
헤이, 무슨 일 있어? (역자 : 윗 사람이 궁금하다고 한 걸 이런 식으로 번역해버린다는 뜻)


ㄴNumerous1
다시 보고 있는데, 아내는 처음이고. 이 대사 한번 보고 싶네.


ㄴbekarsrisen
번역자들은 우리가 멍청하다고 생각하나봐


ㄴㄴadsfew
걔들은 우리가 개똥인지 초콜렛쿠키인지 맛보기 전엔 구분도 못할거라고 생각하지


ㄴㄴㄴslater_san
무슨 뜻이야? 이해못했어


ㄴㄴㄴㄴkalitarios
너는 너가 거기에 있기까진 다른 사람이 곤경에 있는지 모르는 그런 놈이야


ㄴㄴㄴㄴㄴslater_san
고마워 이제 알겠네


ㄴㄴㄴㄴㄴㄴNo-Clue-9155
하하 이 댓글들 웃기다


ㄴㄴㄴㄴㄴㄴㄴgetsumchocha
헤이, 무슨일 있어?



catbakes
나는 미국 남자 친구와 함께 지켜보는 한국계 미국인이야. 우리는 고작 2화보고 있지만, 번역도 켜놓고 보고 있고 번역 잘못되었다고 생각할 때마다 (설명하느라) 중간에 방해하게 되는 걸 발견했어(그는 영화에 대해 토론 좋아해서 괜찮아).
그건 큰 소란을 피우기에는 충분하지 않지만 쇼의 희극성과 역동성을 잃어버리게 만들기 때문에 다소 좌절감을 줘
편집 : 영어 (CC)보다는 평범한 영어 자막을 봐야하는 것처럼 보여. 훨씬 나아. 온라인에서 스포일러를 피하는 것은 어렵고 지금 바로 보고 싶지만 남친이랑 따로 보지 않기로 약속했기 때문에 내일 시도해봐야겠네!


ㄴF-Lambda
여기 재미있는 게임이 있어. 쇼가 영어 더빙과 (한글대본) 번역을 동시에 볼 수 있게 한다면 두 개가 얼마나 많이 다른지 세어 보는 것.


ㄴㄴskrillbert8
앨리스 인 보더랜드 볼 때 그렇게 해봤는데, 정말 달랐어


ㄴㄴcrazycatlady323
넷플릭스는 이걸로 악명이 높아. 넷플릭스에서 본 애니메이션(항상 캡션이 있다)은 자막이 크게 다르고, 일반적으로 더 말 많고 불필요한 것들도 추가되지.


ㄴㄴㄴSomnif
그것은 보통 부분적으로는 더빙이 적어도 어느 정도는 화면에서 재생되는 입술모양과 일치하려고 하기 때문이야.
따라서 캐릭터가 얼마나 오랫동안 입을 움직이고 있는지 일치시키기 위해 번역이 부풀려지거나 줄어들수도 있는거지


ㄴHelloJoeyJoeJoe
그래서 기생충이 해외에서 그렇게 큰 반응을 얻은 것에 놀랐어. 나는 그것을 미국 자막으로 보았고 나는 계속 "아니, 아니, 아니, 그들은 너무 많이 없어졌어"라고 생각했거든.
만약 네가 이 영화를 좋아한다면, 언어에 남아 있는 모든 뉘앙스와 감정을 이해하면 얼마나 더 좋아할게 될 지 상상해봐. (역자: 한국인인듯 하네요.)


ㄴㄴOhCrapItsAndrew
나는 봉준호가 영어 자막 번역을 감수했다는 것을 지적하고 싶다.뉘앙스를 잃어버리는 일이야 항상 있는데, 중요한 건 그 정수와 의미가 얼마나 유지되는가 하는 거야.


ㄴㄴㄴHelloJoeyJoeJoe
고마워!
영어 CC와 자막 서로 다르다는 것을 누군가 지적했는데, 내가 영어 CC를 본 사람이 아닐까(하나는 영어 더빙의 자막이고, 하나는 한국어의 번역이다)


ㄴㄴㄴㄴOhCrapItsAndrew
기생충에는 해당안돼. 영어 더빙이 만들어지지 않았거든.


ㄴㄴㄴㄴLangTheBoss
1. 너는 영어자막 봤을거야
2. 기생충 영어자막은 번역자막 중에서는 거의 최고.
(역자: 저도 기생충 영어 자막을 봤는데, 봉준호가 감수한 것도 알고 번역자가 한국영화 영어로 번역해서 옮기는 걸로 유명한 사람이고 (본인은 미국인 아내는 한국인입니다. 아내도 번역 많이 도와주고.) 정말 신경써서 의미를 전달하려고 노력한 작품이 기생충인 것도 들었지만
그럼에도 불구하고 많은 의미가 퇴색되었다고 생각합니다. 다른 문화와 언어를 옮기다보면 어쩔 수 없는 일이죠. 그래도 저런 노력 때문에 기생충은 번역이 성공적으로 이루어진 예입니다. 한국인에게는 여전히 불만일 수 있지만.)


ㄴㄴㄴyour_dope_is_mine
기생충은 영화적 질과 방향이 너무 보편적이어서 그들이 묘사하려고 하는 것에 너무 많은 텍스트가 필요하지 않았어. 그들의 몸짓 언어, 어조, 그리고 연기에서 더 많은 것을 얻을 수 있었지.
오징어 게임에서는 캐릭터 개발이 많아 특정 대화가 중요해져.


ㄴㄴㄴjigglewigglejoemomma
한국에 익숙하지 않은 관객들이 놓치고 있는 작은 문화적인 작은 것들이 수없이 많아. 예를 들어, 영화 초반에 가족이 함께 술을 마실 때 그들은 맥주같지도 않은 지옥같은 싸구려를 마시고 있지만, 나중에 그들은 모두 수입된 것들을 마시고 있고, 여기에 살지 않은 사람은 그것이 무엇을 의미하는지 정말 모를 테니까.


ㄴㄴㄴㄴAPerfectCircle0
아, 이제 더 슬퍼졌어, 난 그 영화를 좋아하거든. 자세한 건 놓치고 싶지 않아! 내가 가장 좋아하는 영화에서 놓친 걸 보려고 인터넷을 검색할 거야! 나도 택시 운전사와 부산행도 좋아해.
나는 이 페이지가 기생충에 대한 약간의 통찰력을 가지고 있다는 것을 발견했어. 특별히 자막에 관한 것이 아니라도 비슷한 것을 발견하면 나에게 알려줘!


ㄴㄴㄴㄴWNBAlover
모국어를 구사하지 않는 뉘앙스를 많이 놓쳤을 텐데 기생충은 너무 잘 겨냥해서 만들어져서 대부분 심지어 무성영화로도 보고 즐길 수 있었을 거야.


ㄴkneedrag
그거 에픽 대사네


Marigoldsgym
넷플릭스가 번역 다시 하면 정말 기쁠거야


jigglewigglejoemomma
내 한국어는 좋지 않지만, 6년 동안 여기서 살고 나면 무슨 일이 일어나고 있다는 것을 알 수 있을 만큼은 돼.
1화부터 한국어로는 나오지만 자막에는 전혀 나타나지 않는 단어들을 거의 끊임없이 발견했어. 하지만 욕설 번역은 잘 따라갔어 ㅋㅋㅋㅋㅋ


Dr_Dickem_MD
와, 만약 자막을 잘 번역해서 업데이트한다면 나는 그 쇼를 다시 볼거야


dont_shoot_jr
숨겨진 미국 자막은 오징어 게임을 학생 대출 게임으로 번역해.


AlphaOhmega
솔직히 가장 거슬리는 것은 영어로 말하는 부분이었어 (역자:VIP씬처럼 실제로 영어로 된 부분). 그들의 대화는 너무 이상했지만, 오히려 한국어 부분은 꽤 잘 이해한 것 같아.


ㄴTheMindWright
나는 말 그대로 소리질렀어. "왜 이 영어 등장인물들은 미리 대사를 읽지 않은 것처럼 들리는거야?" 걔들은 거의 확신하지 못하고 그들의 대사에 대해 단절되어 있었어.
내 일부는 그들이 자신들이 이상하다고 생각할까 하고 생각했다. 그들을 덜 인간적으로 보이게 하는 것은 (감독의 의도적인) 선택이었을까?


ㄴㄴSquiDried
나 캐나다 사는 한국인이고, 자막 없이 한국어 영어 대사 전부 이해하지만 VIP에 대한 네 의견에 동의해. 그들은 너무 단조롭고 느리게 말해. 마치 어디 동떨어진 곳에서 오고 게임 참가원이랑 완전 다른 종류인것처럼 보일 정도로.


ㄴㄴAlphaOmega
나는 대본에 영어 문법이 너무 딱딱하다고 생각해.


ㄴㄴCybrant
코로나 때문에 제작진이 한국에서 외국인 배우 찾는데 어려웠어. 보통은 외국에서 배우를 데려오지만 이번엔 그럴 방도가 없었지


ㄴㄴㄴTheMindWright
그거 말된다


ㄴㄴjigglewigglejoemomma
한국 관객들이 듣기가 더 쉬울 것 같은 어조와 방식으로 말하는 것 같지만, 우리에게는 정말 부자연스럽고 거슬리는 소리처럼 들리지.
아마도 그들이 자연스럽게 말하게 하고 한국 관객들에게 그 부분에 대해 자막에 의존하게 하는 것이 더 나았을 거야. 하지만 내가 돈을 받고 있다고 가정하면, 나는 왜 그들이 이상한 말을 했는지 이해할 수 있어.


ㄴㄴㄴWarGrizzly
그 단어들은 한국어로 쓰이고, 그 다음에는 영어로 된 문장의 흐름에 대한 고려 없이 직접 번역된 것처럼 들렸어


IrateWizard
나는 이게 그들의 빈센조 자막에도 문제가 되어, 어떤 대화의 의미를 완전히 바꾸어 놓았던 걸 기억해


qb1120
기사에서 그들은 영어 자막과는 다른 CC를 언급하고 있는 것 같다. 어느 쪽이든, 내가 주인공의 성우 팬임에도 불구하고, 아마 영어 더빙으로 보는 것보다는 좋은 경험일거야.


Pineapple996
글쎄, 나는 그 쇼가 너무 좋아서 그들이 그렇게 심하게 망칠 수는 없었을 거야.



DNA2020
나는 그 기사를 읽었고 그들이 그다지 놀랍지 않은 두 가지 예만 제시한 것에 실망했어. 그게 다야?


ㄴbobmcdynamite
사소한 번역 차이에 관한 것이 아니라 쇼에 대한 언급을 가능한 한 많이 1면에 올리고 핑계로 사용하는 일종의 넷플릭스 마케팅이야. (역자: 과감한 의견이네요)


NobleTemplar
알리가 형과 번역이 "상우"라고 말했을 때 나는 신경이 쓰였어.
누군가를 형이라고 부르는 문화적 의미는 완전히 잃어버린거야, 왜냐면 존경과 신뢰를 담아 형이라고 부르는 거니까



번역기자:속공 
해외 네티즌 반응
가생이닷컴 www.gasengi.com

사업자 정보 표시
해피컴퍼니 | 강부덕 | 전북 익산시 부송로 52 105동 307호 | 사업자 등록번호 : 421-30-01130 | TEL : 010-2049-9701 | Mail : hcom2021@naver.com | 통신판매신고번호 : 제 2021-전북익산-0151호 | 사이버몰의 이용약관 바로가기


베타365



Posted by 피데기